==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་པཉྩ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གང་ཉིད། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་སྦས་པ་ཡི། །བྱིན་བརླབ་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །སྙིང་པོ་སྡོམ་པ་བླ་མ་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་བཟླས་པ་འདིར་མེད་དེ། །བསམ་གཏན་ལྷ་མཆོད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚེས་གྲངས་མེད་ཅིང་ངེས་པ་མེད། །སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་གནས་པ་མེད། །ཀློག་དང་འདོན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་འཇིགས་བྲལ་བའི། །སློབ་མ་གུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་གང་
༄། །ཞིག་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ནི། །དག་པ་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་ཞིང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་ས་བཅུ་ཉིད་དང་ནི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །མི་སྣང་ཁྱད་པར་རུ་ཐོབ་ཅིང༌། །སྐྱེ་བ་དྲན་དང་ཁམས་གསུམ་པའི། །གནས་ཀྱི་སེམས་དང་རིག་པ་ཡིས། །འདས་དང་མ་འོངས་པ་དང་ནི། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པའོ། །མགལ་མེ་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །སེམས་ནི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུག །དེ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་བཟློག་ནས། །མཚོན་དུ་མེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་སེམས། །སྙིང་གར་བཞག་བྱ་དེ་ནས་འདིའི། །རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས་མཛད་ནི། །མངའ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དྲག་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས། །ཧེ་རུ་ཀར་གྲགས་ཆེར་འབྱུང་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུར་ཁྲོང་ན། །རོལ་ཅིང་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྩོལ་མཛད་པའོ། །བྱིན་བརླབས་པ་ཡི་སྐད་ཅིག་ལ། །སློབ་མ་ལ་ཡང་གང་འཕོ་བ། །ས་བོན་མེད་འདི་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་མེད་དེ། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་པགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་ར

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚五次第，金刚铃论师。
吉祥胜乐金刚五次第。
金刚铃论师。
༄。 印度语：Śrīcakrasaṃvarapañcakrama。 藏语：吉祥胜乐金刚五次第。 顶礼莲花舞自在。 仅凭上师的加持，刹那之间即能成就。 胜乐金刚的秘密加持次第，现在宣说。 空行母众的心髓总集即是上师。 此处没有念珠持诵，没有禅定供养本尊。 没有固定的日期和数量，没有如法的火供。 没有念诵和唱诵，无分别无畏惧的，弟子以恭敬心，全知者的，行境智慧。
༄。 无论何者，仅凭出生即为殊胜，具足清净，具有五种神通。 彼即是十地，可行于虚空，具足神变，获得隐身之殊胜，能忆念前世，以三界之，处所之心和觉性，知晓过去、未来和现在。 如火焰般舞动，心识于境中驰骋。 彼于彼处反转，将不可见者显现。 具足音声和明点的觉性，置于心间，由此摧毁愚痴之黑暗，自在者薄伽梵将显现，以猛烈燃烧的火焰鬘缠绕，赫鲁嘎之名广为人知。 于俱生之尸林中，嬉戏并摧毁一切魔众。 刹那间赐予一切安乐之相。 加持之刹那，于弟子亦转移，无种子的此刹那，令一人现证菩提。 此乃胜乐金刚中，如何从上师瑜伽母的秘密中获得加持的决定指示。 加持次第终。 再次宣说加持的第二次第。 恒常安住于心间的，一明点无有变异，修习此者，必生智慧。 宣说此义，眼、耳、皮肤等处所之识

【英语翻译】
The Five Stages of Glorious Chakrasamvara, by Vajra Ghanta.
The Five Stages of Glorious Chakrasamvara.
Vajra Ghanta.
༄. In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarapañcakrama. In Tibetan: The Five Stages of Glorious Chakrasamvara. Homage to the Lord of Lotus Dance. By the blessing of the Guru alone, one can attain enlightenment in an instant. The secret blessing sequence of Chakrasamvara, I will now explain. The essence of all the assemblies of Dakinis is the Guru himself. There is no counting of rosaries here, no meditation or deity worship. There are no fixed dates or numbers, no proper fire offerings. There is no reading or chanting. The disciple, free from conceptualization and fear, with reverence, the all-knowing one's, realm of wisdom.
༄. Whoever is born is supreme, endowed with purity, possessing the five superknowledges. He is the tenth Bhumi, able to travel in the sky, possessing magical powers, obtaining the special ability to be invisible, remembering past lives, and with the mind and awareness of the three realms, knowing the past, future, and present. Like a moving flame, the mind runs swiftly to its object. It reverses itself there, making the invisible visible. The mind endowed with sound and bindu, placed in the heart, from there destroys the darkness of delusion, the Lord Bhagavan will appear, entwined with a garland of fierce flames, known as Heruka. In the charnel ground of co-emergence, he plays and destroys all the demons. He bestows all forms of bliss in that instant. In the instant of blessing, whatever is transferred to the disciple, this seedless instant, may one attain manifest enlightenment. This is the definitive instruction on how to obtain the blessing from the secret of the Guru Yogini in Chakrasamvara. End of the blessing sequence. Again, the second sequence of blessing is spoken. The one bindu that always abides in the heart, is unchanging, for the person who meditates on it, wisdom will surely arise. The meaning of this will be explained: the consciousness abiding in the direction of the eye, ear, and skin.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་གཞག་ཅིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་ཏེ། ཡིད་སྙིང་གར་གཞག་ནས་གནས་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ས་བོན་མེད་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལ་མ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་གང་
༄། །ནས་ཀྱང་བར་ཆད་མེད་པར་རླུང་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་དེས་ཀྱང་བློའི་གཞི་རང་ཁྱིམ་དུ་བགྱེར་རོ། །ཤེས་རབ་བློ་ཐབས་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དོན་ཤེས་ཤིང༌། འཁོར་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་ཤིང༌། དྲི་རྣམས་སྣོམ། རོ་རྣམས་མྱོང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་པོ་མཆོག་གི་སྤྱིར་གནས་པ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དྲི་མེད་ལུས་ལྡན་ཐིག་ལེ་ནི། །སྒོམ་པར་བྱེད་དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཉིད། །ས་བོན་དང་བཅས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་བཀོད་ཅིང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དག་ལ་གཞག་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སྐད་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ལ་གཞག་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་དྲི་སྣོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་གཞག་པའི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པགས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ

【汉语翻译】
将五种识安住于阿赖耶识自性的心上，使其不动摇。将意安住于心间，化为明点的形象。见此明点即是智慧。佛之智慧由此而生，次第成就佛果。现在讲述无种子的自加持次第。具有日月之性的拉玛，空性之自性，虚空之体性，从何处也无有阻碍地进入风，与将要生起的道路与风相结合，执持合一之心。成为心之乘骑的风，也将智慧的基础带回自家。智慧、方便、心三者合一，证得无二之自性，即是成就一切佛之生母的自性金刚持。知晓过去、未来、现在之事，以天眼见轮回之初末与涅槃之自性，听闻无边无际世界中众生的声音，嗅其气味，尝其滋味，享受其触感，亦可享用般若波罗蜜多之大乘。此为自加持。安住于各种金刚之基的金刚，以及安住于第一殊胜之顶端的金刚之尖端。如月亮般无垢之具身明点，应当修习，自身即是金刚灌顶。此为具有种子的各种金刚之次第。之后，将心安住于眼上，心若坚定，则能见三界。同样，将心安住于耳上，心若坚定，则能听闻三界之声，亦能知晓六道众生之语。同样，将心安住于鼻上，心若坚定，则能嗅闻三界之气味。同样，将心安住于舌上，心若坚定，则能品尝三界之味道。同样，将心安住于皮肤上，则能感受三界

【英语翻译】
Having properly placed and unmovingly fixed the five consciousnesses on the mind that is the nature of the alaya-consciousness, and having placed the mind in the heart, it transforms into the form of a bindu. From seeing that, there is wisdom. The wisdom of the Buddhas will arise, and gradually Buddhahood itself will be accomplished. Now, I shall speak of the order of self-blessing without seed. The lama who possesses the nature of the sun and moon, the nature of emptiness, the essence of empty space, from wherever the wind enters without obstruction, and joining the wind with the path that will arise, one should hold the mind that has been made into one. That wind, which has become the mount of the mind, will also bring the basis of intelligence back to its own home. Wisdom, skillful means, and mind become one, and attaining the nature of non-duality itself is what accomplishes Vajradhara, the nature of the progenitor of all Buddhas. Knowing the meaning of past, future, and present events, seeing with the divine eye the beginning and end of samsara and the nature of nirvana, hearing the sounds of sentient beings in the infinite and boundless realms of the world, smelling their scents, tasting their flavors, enjoying their tactile sensations, and also enjoying the Great Vehicle of the Perfection of Wisdom. This is self-blessing. The vajra that abides on the basis of various vajras, and the tip of the vajra that abides on the generality of the first supreme. The bindu, like the moon, stainless and embodied, should be meditated upon, and oneself is the vajra empowerment itself. This is the order of various vajras with seeds. Then, having placed the mind on the eyes and having become steadfast in mind, one sees the three worlds. Similarly, having placed the mind on the ears and having become steadfast in mind, one hears the sounds that abide in the three worlds and also knows the speech that abides in the six realms. Similarly, having placed the mind on the nose and having become steadfast in mind, one smells the scents that abide in the three worlds. Similarly, having placed the mind on the tongue and having become steadfast in mind, one tastes the flavors that abide in the three worlds. Similarly, having made the mind steadfast on the skin, one experiences the three worlds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གནས་པའི་རེག་བྱ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་གཞག་པས་ནི། ལྷ་ཡི་ཚོགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་གཞག་པས་ནི། བསྟན་
༄། །བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སེམས་གཞག་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ནི་ལྷའི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ས་བོན་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཛོད་སྤུར་དགོད་པའི་སེམས་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཀོད་པལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྐར་མའི་གཟུགས་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོན་པ་བདེ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཤིང༌། བརྟན་པར་བྱས་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྤྱད་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡང་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ནོར་བུ་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ཡང་བརྗོད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་ཞིང་རྟེན་དང་བྲལ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འཁྱུད་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འཁྱུད་པའི་བདེ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཛཱ་ལན

【汉语翻译】
于处所安住之所触受用之。如是于心间法轮处心坚固者，则得六神通。于顶门大乐处安住心者，则得见天众。如是于喉间受用轮处安住心者，则知一切教典。于化身轮处安住心而得坚固者，则受用天中生起之天女。是为种种品类之种种金刚次第。今说无种子之种种金刚次第，于眉间安住心者，则见如日之形相。其上安置月之形相，其上安置星之形相，如是心于无所缘而得坚固者，则成佛。今说宝瓶灌顶次第，以三昧耶印及和合之仪轨，于金刚宝之顶端，菩提心生起之乐如何生起，如是善为观察，而得坚固，成为彼之自性者，则于此生即得金刚持，无有疑虑而生起。第二次第亦名手印，由手印之门，先善为观察而得坚固，世俗自性之菩提心，胜义自性无分别之体性，因此能成就金刚持。第三次第，生起忆念先前所经历之经验，由法印，从意生起之手印中，善为生起而得坚固，能生起金刚持。又说宝瓶灌顶之第四次第，于一切中播种，离于所依，成为坚固与动摇一切之体性之心，三界遍满之空性。与大印相合，具有不可思议之自性，由上师之恩德所生起，而得坚固之大金刚持，能成办，且与大印相合之大乐，且能生起一切。今说阇兰。

【英语翻译】
One enjoys the touch of the place where one dwells. Likewise, by stabilizing the mind at the wheel of Dharma in the heart, one will attain the six superknowledges. By placing the mind at the great bliss of the crown of the head, one will see the assembly of gods. Similarly, by placing the mind at the wheel of enjoyment in the throat, one will know all the scriptures. By becoming stable in placing the mind at the wheel of emanation, one will enjoy a goddess born from the best of gods. This is the sequence of various vajras of various kinds. Now, the sequence of various vajras without seeds will be explained: the mind placed at the brow center will be seen as the form of the sun. Above that, place the form of the moon. Above that, place the form of a star. Thus, by becoming stable with the mind without an object, one will achieve Buddhahood itself. Now, the sequence of the vase empowerment will be explained: with the samaya mudra and the ritual of union, at the tip of the vajra jewel, how does the bliss of the seed of bodhicitta arise? Having examined that well and made it stable, one who becomes its nature will definitely be born as Vajradhara in this very life, without doubt. The second sequence, also called hand, through the door of the mudra, having first examined it well and become stable, the bodhicitta of conventional nature, the nature of ultimate nature, the essence of non-discrimination, therefore, one accomplishes Vajradhara himself. The third sequence is to generate the memory of previous experiences. By the Dharma mudra, arising well from the mind-born mudra and becoming stable, one generates Vajradhara himself. Also, the fourth sequence of the vase empowerment is explained: sowing in everything, separated from support, the mind that has become the nature of all that is stable and moving, the emptiness that pervades the three realms. United with the great mudra, having an inconceivable nature, born from the kindness of the guru, the great Vajradhara who has been made stable accomplishes, and the great bliss united with the great mudra, and generates everything. Now, Jālan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དྷརའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ཆུ་སོའི་མཚམས་སུ་ནི། །མདོག་ལྔ་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ། །འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་ནི། །སྲོག་
༄། །འགོག་ལྷན་ཅིག་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་འབར་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་མཆོད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས་སུ་འགྱུར། །བུ་ག་གཞན་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །མཁའ་གཞན་ནས་ནི་མྱུར་དུ་འཇུག །གང་ཚེ་བསྒོམ་པ་བརྟན་གྱུར་པ། །སྣང་བ་དངོས་སུ་ཐོབ་བར་འགྱུར། །འབར་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི། །ལྕེ་རྩ་ནས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ། །ལྕེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་པ་དང༌། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་སོན་པའི་རླུང༌། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཛཱ་ལན་དྷ་རའི་རིམ་པའོ།། །།རིམ་པ་ལྔ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་སོགས་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་འགྱུར་ཏེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གཡོ་བའི། །སེམས་ནི་སྙིང་གར་བརྟན་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་དུ་བྱ། །གཟུང་འཛིན་དང་ནི་བྲལ་བས་ན། །དམིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སེམས། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཅི་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ནི་སྟོང་ཉིད་ལ་གཞུག་ཅིང༌། །སྟོང་པ་སེམས་སུ་རྣམ་གཞུག་བྱ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་རྟོག་རབ་སྤང་མཁའ་མཉམ་འགྱུར། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡོད་མིན་དང༌། །དཔེ་མེད་བཞི་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། །ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། །ཤིང་དང་ཚེར་མ་ལྕུག་མ་སོགས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དེ་ཉིད་དང། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མདོར་བསྒོམ་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་བྱེད་ཀྱང༌། །དེ་རྟོགས་པར་ནི་བྱེད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཀུན་རྟོགས་ན། །འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་འཇིག་པར་གྱུར། །རྣལ་འབྱོར་གཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་རྟོགས་མཛད། །དེས་ན་རང་བྱུང་རང་ཉིད་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་གྲོལ་བ་ཡིན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །སྒོམ་པ་དེ་ནི་རིང་པོ་ཉིད། །མི་ཐོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཀྲིཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་
༄། །རྒྱལ་བས་བསྒྱུར། །ཕྱིས་བླ་མ་སུ་

【汉语翻译】
将讲述查兰达拉的次第。在脐轮水际处，具有五种颜色的明点，象征着五方佛。三角形的白色和红色轮，是命。
༄。通过修习止，从那一刹那燃烧起来，成为世间供养之处，真实地成为金刚持。从其他孔穴中产生，从其他虚空中迅速进入。何时修习变得稳固，就能真实地获得显现。燃烧变得稳固，就从舌根处完全安住。只要想要，舌头就会增长，并且到达肩膀根部的风，普遍运行，身体摇动，对三界一切，进行各种观看等。这被称为查兰达拉的次第。

将讲述第五个次第，形等诸法的数量变化，以自性所摇动的心，安住在心间，与智慧一同掌握。由于远离能取所取，远离一切所缘的心，因为是不可思议的自性，所以什么也不要思考。心安住在空性中，将空性安置于心中。空与非空等，完全舍弃分别念，变得与虚空相等。有无所依和能依，以及无有四种譬喻。这第五个次第就是圆满次第，无漏的俱生智，如树木、荆棘、嫩枝等，三界有因和无因，同样简略地修习我的自性和随顺。即使以自性修习，也不会证悟它。如果完全证悟它，众生的行为就会毁灭。瑜伽士以睡眠而证悟这圆满的佛陀。因此，自生自性，被称为圆满佛。从四边解脱，是三时佛的自性。那个修习是长久的，会成为无碍的金刚萨埵。吉祥轮庄严的第五个次第，由大学者金刚铃者所造，圆满结束。印度班智达克里希那班智达和比丘戒律师
༄。嘉瓦翻译。后来喇嘛谁

【英语翻译】
The order of Jālandhara will be explained. At the junction of the navel and the water, the bindu with five colors represents the five Buddhas. The triangular white and red wheels are life.
༄. By meditating on cessation, it burns from that moment, becoming the object of worship in the world, and truly becomes Vajradhara. It arises from other orifices and quickly enters from other skies. When meditation becomes stable, appearance will be truly attained. When burning becomes stable, it abides completely from the root of the tongue. As long as one desires, the tongue will grow, and the wind that reaches the root of the shoulder moves the body everywhere, and performs various views, etc., of all three realms. This is called the order of Jālandhara.

The fifth order will be explained, the number of forms and other phenomena changes, the mind that moves by its own nature is stabilized in the heart, and controlled together with wisdom. Since it is free from grasping and being grasped, the mind free from all objects, because it is of an inconceivable nature, nothing should be thought. The mind is placed in emptiness, and emptiness is placed in the mind. Empty and non-empty, etc., completely abandon all conceptual thoughts and become equal to space. There is neither support nor supported, and there are no four similes. This fifth order is the completion stage, the uncontaminated innate wisdom, such as trees, thorns, twigs, etc., the three realms with and without cause, likewise briefly meditate on my own nature and conformity. Even if one meditates with one's own nature, one will not realize it. If one completely realizes it, the actions of beings will be destroyed. The yogi realizes this perfect Buddha through sleep. Therefore, self-born self-nature is called the perfect Buddha. Liberated from the four extremes, it is the nature of the Buddhas of the three times. That meditation is long, and one will become an unobstructed Vajrasattva. The fifth order of the glorious wheel arrangement, created by the great scholar Vajra Bell, is completed. Indian Pandit Krishna Pandit and Bhikshu Vinaya Lawyer
༄. Gyalwa translated. Later Lama Who

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང༌། དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོས་བའོ། །དཔལ་ཕམ་མཐིང་པའི་བརྒྱུད་པ་མ་ནོར་བའི་བཤད་པའོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།

【汉语翻译】
玛帝· কীর帝和比丘慧贤所著。吉祥法姆唐巴（Phamthingpa）传承无误之释。吉祥胜乐金刚五次第，金刚铃论师。

【英语翻译】
Composed by Mati Kirti and the Bhikshu Lodan Sherab. This is the unmistaken explanation of the glorious Phamthingpa lineage. The glorious Chakrasamvara's Five Stages, Vajraghantapa.

============================================================

